©Copyright 2002-2009 by "Limelight Magazine.org"· All Rights reserved
Luther Patterson Is a linguist and translator who has performed outstanding services to the French language, so much so that he was identified and selected for the Palmes Academiques Medal, to be presented by General De Gaulle in the 1960's. Luther born in St. Lucia, was a boyhood friend and classmate of Arthur Lewis, indeed it was Arthur Lewis who pipped Luther for the single island scholarship when he first sat the exam. Luther won the scholarship the next year and decided to read French at Liverpool University. Luther Patterson graduated with a Bachelor of arts degree, and got distinction in both the spoken and written aspects of the language. Thereafter Luther went to Africa, where he was destined to do most of his teaching. He first taught in Gambia and then he moved to Ghana where he taught at Achimota College, Ghana's premier secondary school, there he became Senior French Master in 1958. Ghana was then in the process of becoming the first African country to free itself from colonialism, and was to pioneer to independence on the African continent. With many of the other African countries being French colonies, Luther's services became more and more in demand. His school was often requested by the Ghanaian government to release him, so that the Foreign Ministry could utilise his expertise. In 1958 Luther was responsible for the translation of the official papers submitted in French for the first African Conference, which were held in Ghana. His translations later appeared in a book published by Longman's Green and Co, on that conference. Luther was particularly keen on translations from French into English. And at other conferences was involved in carrying out live, instantaneous, on the spot translations, of leaders at delegations presentations. Luther Patterson is so keen on translation from French into English, that he has written a book on the subject, entitled Random Jottings On Translation, it is to be published soon. He has also translated Jean-Paul Sartre's 'Orphee Noir', the preface to 'Poesies Negres et Malagaches', and prepared a full length translation of Benjamin Constant's famous novel 'Adophe'. Since his retirement from teaching he has worked more and more on translations. He has translated the free verse rendering in English, of the sonnets of Jose-Maria de Heredia, the world famous poet, and one of the leading figures of the Parnassion school of poets. He is also currently translating from English into French the book on his school friend, Sir Arthur Lewis, of whom he tells a wonderful story, emphasising Arthur's love of simple language: "I saw Arthur on the balcony of the Ministry of Agriculture and wanting to impress him said, 'Good morning Arthur, I see you are taking a moments respite' Arthur replied ' Yes but with less language'." Luther Patterson is also a lover of language and has performed sterling services in two career paths, as both a teacher (two of his more renowned pupils being Kwarme Nkrumah and Koffi Anan), and as a translator of the French and English languages. Today he continues to translate in both languages.